配资网上开户 香港调整“中国内地”英文翻译:“Mainland China”不再使用

近日,香港立法会秘书处通告各部门配资网上开户,在对外发布的官方稿件中,"中国内地"的英文统一改为 " Chinese mainland ",不再使用 " mainland China "。

这一调整,与国家政治文献的英译标准保持一致。多年来,西方媒体习惯用 " mainland China " 来指"中国大陆 / 内地",但官方政治文本从不采用这一表述。
在中文表述中,港澳对应"内地",台湾地区对应"大陆";而在英文表述上,"内地 / 大陆"通常译作 " mainland "。
长期以来,官方正式译本把"中国大陆 / 内地"译为 " the Chinese mainland "、" the mainland of China " 或 " China's mainland "(《中国时政话语翻译基本规范》外文出版社),既是对"一个中国"原则的强调,也是因为这样的表达清晰明确,避免任何(有意或无意的)歧义。问题的关键在于在词序所蕴含的微妙政治意味。在政治语境下," mainland China " 可能被理解 / 歪解为"大陆中国"与"非大陆中国"的并列,从而触及主权和领土完整等敏感议题。
不要低估在政治语言上搞"恶作剧"的潜力。西方外交官私下里开玩笑," win-win cooperation(双赢合作)"的真正意思是——中国赢两次。这种玩笑话还真唬住不少学英语的人。
有港人对此改动嗤之以鼻,举例说 BBC 还用" mainland Britain "这一表述,也没见哪个英国人绞尽脑汁指控那是"分裂英国";还列出 " mainland Europe "" mainland Australia " 等词来论证。
这种看似聪明的比较,其实极为肤浅。语言不是数学公式,而是文化与政治现实的反映。英国没有"一国两制"这种政治安排,自然不用在语言上小心翼翼地维护国家叙事。
若说英语世界对语言不敏感,那可就太天真了。在种族、性别、身份认同等议题上,英语的"政治正确(political correctness)"几乎是全球最严苛的:" mankind " 要改成 " humanity "," chairman " 要改成 " chairperson "," illegal aliens " 要改成 " undocumented immigrants "。每一次词语更替,都是意识形态的精修。
英语世界可以为"尊重与平等"斤斤计较到每个词,中国为"主权与完整"较真一个词序,不算敏感过度。当然了,等完全统一之后配资网上开户,或许就不用那么纠结词序了。
中融配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。




